大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游西安vlog的问题,于是小编就整理了2个相关介绍旅游西安vlog的解答,让我们一起看看吧。
坐标西安郊县,丈母娘不允许刚出嫁的女儿在家过春节,说不吉利。你们那有这种习俗吗?
我们没有这种怪风俗,原来是女儿在男方家过年,大年初二是女儿女婿给岳父母拜年的日子,现在独生子女多,大家都巴不得孩子回家过年热闹一点,很多是年三十中午在娘家过年,晚上回婆家过年。
为什么中国有些城市的地铁站英文标识是拼音标注的?
原因就一个字:懒!!!
就拿西安地铁来说,火车站、图书馆、体育场、某某大学这样的站名都统统使用拼音标注,还理直气壮地说是按照国家的地名翻译规定来的。我就很想问一句像BEIKEZHAN这样的翻译,歪果仁看到之后就能知道这地方是个高铁站,是用来坐高铁的??说到底就是怕麻烦,怕出错,所以干脆就这么一弄,典型的懒政!!
说到这,让我们看看北京最近才公布的地铁站名翻译规范是怎么规定的吧。
北京市外办相关负责人介绍,近日,北京市外办会同交通系统相关单位组织中外专家,共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。
回过头来再看西安地铁的“BEIKEZHAN”、“TUSHUGUAN”、“TIYUCHANG”这样的翻译实在是让人笑掉大牙,如此建设国际化大都市,也只能让人当笑话看了。
到此,以上就是小编对于旅游西安vlog的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游西安vlog的2点解答对大家有用。